Criza de translatori din engleza in Uniunea Europeana
Criza de translatori din engleza in Uniunea Europeana
Mitul generalizarii utilizarii limbii engleze in discutiile oficiale si in special in mediul de afaceri ascunde "multe gauri" si determina, surprinzator, o contradictie cu care se confrunta Uniunea Europeana in acest moment: desi pare sa fie "limba-cheie" pentru accesul pe piata exporturilor, fiind considerata "limba afacerilor" si este una dintre cele trei limbi de lucru in UE, la nivelul institutiilor europene exista un deficit semnificativ de interpreti de limba engleza. Cel putin asa reiese din recentele declaratii ale comisarului european pentru Multilingvism, Leonard Orban, facute cu ocazia prezentarii studiului privind "Efectele asupra economiei europene a lipsei cunoasterii de limbi straine in intreprinderi (Elan)" efectuat de CILT (Centrul National pentru Limbi Straine din Marea Britanie), la solicitarea Comisiei Europene. Orban a anuntat ca intentioneaza sa viziteze, cat de curand, Marea Britanie, si sa discute cu autoritatile in domeniu despre incurajarea invatarii de limbi straine in scolile britanice, avand in vedere deficitul de interpreti pentru aceasta limba din structurile comunitare. Comisarul european a raspuns astfel la o intrebare adresata de un ziarist, referitoare la recentele studii care arata ca Marea Britanie este "codasa" la invatarea de limbi straine. In context, Orban a mentionat ca rezultatele sondajului sugereaza faptul ca situatia este mult mai complexa fata de mult-citata parere, potrivit careia limba engleza ar fi limba universala, pentru ca limba rusa se foloseste pe o arie extinsa in Europa de Est (alaturi de limbile germana si polona), limba franceza se foloseste in comertul din zona Africii, iar limba spaniola in America Latina. Referitor la costul total al interpretarii in institutiile UE, Orban a spus ca, in 2006, acesta s-a ridicat la aproximativ 195 milioane euro, echivalentul a 0,42 EUR pe an pe cap de locuitor. "Nu se prevede nicio marire semnificativa a costului interpretarii pe cap de locuitor odata cu aderarea Bulgariei si Romaniei si cu includerea irlandezei ca limba oficiala", a spus Orban. Totodata, comisarul european a informat ca, DG Interpretare, din subordinea sa, furnizeaza interpreti pentru circa 50-60 de reuniuni care au loc zilnic la Bruxelles, in fiecare zi lucratoare, circa 700-800 de interpreti fiind implicati in asigurarea comunicarii dintre delegatiile statelor membre si ale altor state. Regimul lingvistic al acestor reuniuni poate varia in mod considerabil - de la interpretare consecutiva intre doua limbi, pentru care poate fi solicitat numai un singur interpret, la interpretare simultana in si dinspre 22 sau mai multe limbi, pentru care sunt necesari cel putin 66 de interpreti. DG Interpretare angajeaza peste 500 de interpreti permanenti precum si un numar mare de interpreti independenti angajati pe baza de contract, dintr-un numar total de 2800 de interpreti independenti din intreaga lume care au fost acreditati sa lucreze pentru cele trei servicii de interpretare ale UE, a mai spus Orban.Intră în comunitatea Facebook Gândul, locul unde ziarul vorbeşte cu tine














- Tag-uri:
[+] Adauga un comentariu