Necunoasterea limbilor straine dauneaza grav afacerilor

de Denisa MANU, Bruxelles Postat la: 27.02.2007 00:00 Ultima actualizare: 18.10.2011 03:47 Comisarul european pentru Multilingvism, Leonard Orban, a folosit prima sa conferinta de presa in aceasta calitate pentru a insista ca lipsa competentelor lingvistice duce la pierderea unor oportunitati concrete de afaceri, mai ales pentru intreprin­derile mici si mijlocii, iar multilingvismul in sine constituie o industrie importanta si creeaza un mare numar de locuri de munca. Orban a prezentat, cu aceasta ocazie, un studiu privind "Efectele asupra economiei europene ale lipsei cunoasterii de limbi straine in intreprinderi (Elan)" efectuat de CILT (Centrul National pentru Limbi Straine din Marea Britanie), la solicitarea Comisiei Europene. Documentul releva faptul ca IMM-urile pierd afaceri intr-o mare masura ca urmare a lipsei competentelor lingvistice. Din cele circa 2 000 de intreprinderi chestionate, 11% (195 de IMM-uri) au pierdut un contract ca urmare a lipsei com­petentelor lingvistice, iar dintre acestea, 37 de intreprinderi au pierdut contracte cu o valoare totala intre 8 si 13,5 milioane de euro. Alte 54 de intreprinderi au pierdut contracte potentiale cu o valoare totala intre 16,5 si 25,3 milioane de euro. Cel putin 10 intreprinderi au pierdut fiecare cate un contract cu valoarea de peste 1 milion de euro. Conform acestor constatari, pierderea medie pe intreprindere pe o perioada de trei ani este de 325. 000 de euro. Desigur, sondajul a identificat doar acele situatii in care companiile aveau cunostinta de afacerea pierduta sau potential pierduta, astfel incat suma reala poate fi mult mai mare. IMM-urile se confrunta cu bariere interculturale si lingvistice cand actioneaza in alte tari. Pentru a gasi solutii la asemenea probleme, pentru imbunatatirea perspectivelor de angajare si mobilitate a persoanelor si sprijinirea IMM-urilor pentru intrarea pe noi piete, Orban a propus organizarea unui Forum al intreprinderilor asupra multilingvismului, in partea a doua a anului, lansarea unui studiu privind noile tehnologii si diversitatea lingvistica (2007), incurajarea cercetarii asupra noilor tehnologii de invatare a limbilor straine si folosirea inteligentei artificiale ca instrument de traducere si interpretare. Totodata, comisarul european recomanda subtitrarea filmelor, care, sustine el, "este o buna metoda de invatare de limbi straine", insa a recunoscut ca UE nu poate impune obligativitatea folosirii acesteia pentru ca ar intra in domeniul competentelor autoritatilor nationale.

Intră în comunitatea Facebook Gândul, locul unde ziarul vorbeşte cu tine


 

 

Urmareste Gandul.info prin:
facebook
twitter
RSS  | mobil

Adauga un comentariu

Comentariile care conțin injurii, un limbaj licențios, instigare la încălcarea legii, la violență sau ură vor fi șterse. Îi încurajăm pe cititori să ne raporteze orice abuz vor sesiza in comentariile postate pe Gândul. Campurile marcate cu rosu nu sunt valide! Comentariul a fost adaugat!

Cod captcha invalid!

Introdu numarul din imagine:
Versiune mobil | completa