Necunoasterea limbilor straine dauneaza grav afacerilor
Comisarul european pentru Multilingvism, Leonard Orban, a folosit prima sa conferinta de presa in aceasta calitate pentru a insista ca lipsa competentelor lingvistice duce la pierderea unor oportunitati concrete de afaceri, mai ales pentru intreprinderile mici si mijlocii, iar multilingvismul in sine constituie o industrie importanta si creeaza un mare numar de locuri de munca. Orban a prezentat, cu aceasta ocazie, un studiu privind "Efectele asupra economiei europene ale lipsei cunoasterii de limbi straine in intreprinderi (Elan)" efectuat de CILT (Centrul National pentru Limbi Straine din Marea Britanie), la solicitarea Comisiei Europene. Documentul releva faptul ca IMM-urile pierd afaceri intr-o mare masura ca urmare a lipsei competentelor lingvistice. Din cele circa 2 000 de intreprinderi chestionate, 11% (195 de IMM-uri) au pierdut un contract ca urmare a lipsei competentelor lingvistice, iar dintre acestea, 37 de intreprinderi au pierdut contracte cu o valoare totala intre 8 si 13,5 milioane de euro. Alte 54 de intreprinderi au pierdut contracte potentiale cu o valoare totala intre 16,5 si 25,3 milioane de euro. Cel putin 10 intreprinderi au pierdut fiecare cate un contract cu valoarea de peste 1 milion de euro. Conform acestor constatari, pierderea medie pe intreprindere pe o perioada de trei ani este de 325. 000 de euro. Desigur, sondajul a identificat doar acele situatii in care companiile aveau cunostinta de afacerea pierduta sau potential pierduta, astfel incat suma reala poate fi mult mai mare. IMM-urile se confrunta cu bariere interculturale si lingvistice cand actioneaza in alte tari. Pentru a gasi solutii la asemenea probleme, pentru imbunatatirea perspectivelor de angajare si mobilitate a persoanelor si sprijinirea IMM-urilor pentru intrarea pe noi piete, Orban a propus organizarea unui Forum al intreprinderilor asupra multilingvismului, in partea a doua a anului, lansarea unui studiu privind noile tehnologii si diversitatea lingvistica (2007), incurajarea cercetarii asupra noilor tehnologii de invatare a limbilor straine si folosirea inteligentei artificiale ca instrument de traducere si interpretare. Totodata, comisarul european recomanda subtitrarea filmelor, care, sustine el, "este o buna metoda de invatare de limbi straine", insa a recunoscut ca UE nu poate impune obligativitatea folosirii acesteia pentru ca ar intra in domeniul competentelor autoritatilor nationale.Intră în comunitatea Facebook Gândul, locul unde ziarul vorbeşte cu tine















- Tag-uri:
[+] Adauga un comentariu