“Băiuţeii” în Germania
“Băiuţeii” în Germania
Filip şi Matei Florian sunt invitaţii români la Târgului de carte de la Leipzig. Aici are loc de câţiva ani festivalul Kleine Sprachen-Große Literaturen /Limbi mici, literaturi mari, proiect iniţiat în 2003 de un grup de Institute culturale din Berlin, căruia i s-a asociat din 2005 şi Institutul Cultural Român.
Scriitori din 18 ţări, între care şi cei doi autori ai romanului „Băiuţeii” participă timp de 4 zile la întâlniri şi lecturi. Legat de târgul de carte, va mai avea loc şi un atelier germano-român de traduceri, la care vor participa studenţi din ambele ţări. În tradiţia manifestării se înscrie şi maratonul literar desfăşurat la LiteraturWerkstat („Fabrica de literatură”) din Berlin, în ziua de după închiderea porţilor Târgului de la Leipzig. De altfel, romanul de debut al lui Filip Florian, obiectul celui mai răsunător contract literar încheiat anul trecut, urmeză să apară în curând în Germania. El va fi publicat de prestigioasa editură Suhrkamp.
Între manifestările literare dedicate României la Berlin ar mai fi de amintit şi prezentarea de la Berlin celui mai recent roman al lui Dieter Schlesak, Vlad.Corectura Dracula, apărut la sfârşitul anului trecut. Scritorul este unul dintre cei mai notorii autori şi traducători germani originari din România de pe actuala scenă literară europeană, laureat de onoare al Fundaţiei Schiller din Weimar pentru întreaga operă. (R.B.)
Intră în comunitatea Facebook Gândul, locul unde ziarul vorbeşte cu tine













4 Comentarii [+] Adauga un comentariu
Filip şi Matei Florian sunt invitaţii români la Târgului de carte de la Leipzig. Aici are loc de câţiva ani festivalul Kleine Sprachen-Große Literaturen /Limbi mici, literaturi mari, proiect iniţiat în 2003 de un grup de Institute culturale din Berlin, căruia i s-a asociat din 2005 şi Institutul Cultural Român.
foarte bine cäƒ sunt invitaå£i åŸi tineri scriitori la tã¢rguri de carte.pã¢näƒ acum erau prezenå£i numai mastodonå£ii care au venit cu mentalitatea lor comunistäƒ ã®n literaturäƒ noasträƒ.
ba ziaristul lui peste, facut la facultatea de masini-unelte, traducera "limbi mici" ti se aplica poate tie, in alt context, aici suna ca dracu. "sprache" se traducepe nemteste mai degraba prin "vorbire" ceea ce dai tu aici se numeste pe nemteste "zunge" sau ca sa vorbesc pe limba ta de inginer "pfã¶tze lecken"
awxqvcf nfwsy omeahdu fodnkjgcs jkouvqwy fwtpn txobwcjg