Primul exemplu oferit este ''determinare'', care în limba română înseamnă ''faptul de a determina''. Nicidecum ''hotărâre'', aşa cum am putea crede dacă l-am asocia cu cuvântul englez ''determination'' (''El este un băiat foarte determinat'').

Un alt exemplu este ''audienţă'', tradus barbaristic din ''audience''. În română, ''audienţa'' reprezintă ''întrevedere'' sau ''acceptare entuziastă'', nicidecum ''auditoriu'' sau ''public''. Cu toate acestea, fiind folosit foarte des, noul sens (''A încântat audienţa de pe stadion cu golurile sale'') s-a încetăţenit.

Pe acelaşi model, ''audition'' nu se traduce prin ''audiţie'' (''Mă duc să dau o audiţie pentru un rol''), ci prin ''probă''. ''Audiţia'' este doar ''faptul de a asculta muzică'' sau ''identificarea sunetelor prin simţul auditiv''.

 

Citește și: