196 vizualizări 9 aug 2009

Vocile tradiţionaliste din teatrul românesc au criticat montarea tânărului Radu Alexandru Nica (premiul UNITER pentru debut în 2005) pentru că nu respectă textul celebrei piese şi îndrăzneşte să modernizeze extrem contextul în care evoluează personajele. Textul a fost redus considerabil, scene întregi fiind scoase, iar numărul de personaje e mai mic, regele, regina şi Polonius jucând şi rolurile actorilor care vin la curte să prezinte celebra piesă menită să dezvăluie crima contra bătrânului rege Hamlet. Decorurile şi costumele create de Dragoş Buhagiar sunt extrem de contemporane, scenograful aduce în scenă mobilier vintage de anii ’60, un televizor din care curg imagini cu Laurence Olivier în rolul Hamlet şi îmbracă actorii în haine excentrice, ca la o paradă de modă, cu detalii simpatice precum căciuliţa croşetetă, cu urechi lungi a lui Hamlet.

Muzica electronică, special compusă de Vlaicu Golcea, precum şi distrbuirea unor foarte tineri actori în rolurile principale – Ciprian Scurtea în Hamlet, Ofelia Popii în Ofelia şi Vlad Robaş în Horaţio – sunt celelalte elemente care au provocat pe de o parte succesul spectacolului în rândul tinerilor, iar pe de alta, criticile generaţiei care a dat alţi „Hamlet” de succes la vremea ei – prin Ştefan Iordache sau Ion Caramitru. De altfel, se poate spune că tânăra echipă a spectacolului nu a ocolit controversa, ba dimpotrivă: „Hamlet este un personaj urban prin excelenţă, iar bolile citadine nu-l ocolesc. Ne-am permis un montaj aproape cinematografic al textului şi o polemizare cu clasicele spectacole retorice care au întruchipat de-a lungul vremii viziuni regizorale mature”, declară regizorul Radu Alexandru Nica. Autorul spectacolului recunoaşte că Hamlet-ul său e un „rebel fără cauză” şi că nu a fost atras de „faţa întunecată a dilematicului prinţ al Danemarcei”, adusă în scenă în mod tradiţional.

Într-o dezbatere despre actualizarea pieselor lui Shakespeare, organizată de revista Scena.ro, Nica pledează pentru o actualizare a textelor shakespeariene, ultimele traduceri în limba română datând din anii ’70: „majoritatea traducerilor publicate sunt vechi de peste 50 de ani şi este evident că nu mai sunt actuale. O asanare e mai mult decât justificată, întrucât se ştie că în jumătate de veac o limbă evoluează suficient de mult, încât retraducerea unui centru de canon cultural european e imperioasă”, e de părere tânărul regizor.
Producţia sibiană a fost cea mai controversată din ediţia 2008 a Festivalului Naţional de Teatru, dar oricât de mult s-ar discuta pe seama conceptului de spectacol aplicat de Nica, succesul producţiei este incontestabil. Acesta a fost cofirmat în aceste zile de invitarea spectacolului în cadrul prestigiosului Festival Shakespeare, de la Gdansk, Polonia, între 1 şi 10 august. „Hamlet”-ul românesc va încheia evenimentul astă seară, fiind programat să se joace de la ora 18.00, la Teatr Muzyczny din Gdynia, una dintre principalele scene ale Festivalului.

Festivalul Shakespeare este considerat cel mai important eveniment al lumii teatrale poloneze şi are loc anual, în prima săptămână a lunii august, în regiunea metropolitană Trõjmiasto, formată din oraşele Gdansk, Gdynia şi Sopot. Prima ediţie a avut loc în anul 1993, sub titlul Zilele lui Skakespeare în Gdansk, iar în anul 1997, evenimentul a devenit Festival Internaţional, aducând în faţa publicului aproximativ 70 de companii de teatru din 30 de ţări.

Cea de-a XIII-a ediţie a Festivalului Shakespeare a avut un caracter multimedia, iar pe lângă spectacolele din cele şapte ţări participante (Statele Unite, Marea Britanie, Germania, Franţa, Ungaria, România şi Polonia), evenimentul a găzduit o conferinţă internaţională pe tema fenomenului artelor multimedia în teatru.

Radu Alexandru Nica, regizor - Fără a miza pe întunecata faţă a dilematicului prinţ al Danemarcei, am ales varianta de rebel fără cauză. Spiritul său ludic este vecin cu luciditatea, iar la marginea acesteia îl aşteaptă nebunia

Citește și: