7300 vizualizări 22 mai 2009

Cu un accent bolovănos, un vocabular minimal şi „inspiraţia” de a născoci cuvinte, politicianul român e pierdut în „hăţişul” comunicării în limbi străine. Asta nu îl împiedică să fie mândru de fiecare frază stâlcită fie în întâlnirile la nivel înalt, în faţa unor săli de străini miraţi, fie în interviurile acordate canalelor TV internaţionale. Emil Boc s-a alăturat ieri unui lung şir de mari români cu mici cunoştinţe la capitolul limbi de circulaţie internaţională. Premierul nu a fost pus la colţ, prins într-o capcană, ci a dorit să facă o conversaţie uşoară cu noul şef al Nokia, venit într-o vizită cu scop mai mult fotografic la Guvern. „Yes, but you know, aviara gripa...”, a fost auzit şeful Guvernului pe imaginile filmate de cameramanul oficial şi postate pe adresa de internet a Executivului. Oficialul străin a înţeles că probabil „anglofonul” Boc vrea să întrebe despre „flu” (gripa), a zâmbit şi i-a răspuns amuzat: „I'm very healthy!" („Sunt foarte sănătos!”).

„Scăparea” lui Boc a fost rezolvată rapid de echipa de la Palatul Victoria prin înlocuirea fişierului video cu o altă variantă ce avea sunetul tăiat. Emil Boc nu este însă primul şi cu siguranţă nu va fi ultimul. Citiţi mai jos de ce refuză Traian Băsescu să ia meditaţii la engleză şi cum cred consilierii primului ministru că el e bun la limbi străine. Aflaţi întâi ce crede Ion Iliescu despre această problemă. Cu doar câţiva ani mai înainte, fostul preşedinte al României Ion Iliescu reuşea să surprindă audienţa în cadrul unui summit de la Istanbul. Iliescu a încercat să le explice celor prezenţi traseul drogurilor dinspre Asia Centrală spre Europa via România: „The ducks come from the trucks”, reuşind să zăpăcească asistenţa plasând raţele pe traseul drogurilor- („The drugs come with the trucks”- „Drogurile au fost transportate cu camioanele”, încerca să explice Iliescu).

Iliescu: „Ce, dragă, eşti supărat că nu-l înţelegi pe scoţian?! Stai liniştit că nici noi nu-l înţelegem!”

După ani de zile, fostul preşedinte al României explică pentru Gândul deficienţele care survin „dialogurilor la nivel înalt”. El susţine că, la nivelul comunicării între şefii de state şi de guverne, nu se dezvoltă un complex al comunicării perfecte din punct de vedere lingvistic. „Nu se pune problema unei exprimări perfecte şi mulţi nu-şi fac niciun fel de complex din acest punct de vedere. Unde nu se descurcă, există translatori, interpreţi”. Iliescu spune că a observat această situaţie încă din anii studenţiei. „În mişcarea studenţească internaţională din care făceam parte se vorbea mult limba engleză. Eu nu prea cunoşteam engleza, dar vorbeam bine rusă şi franceză. La un moment dat, participam la o discuţie împreună cu un scoţian, o galeză, un australian şi alţi câţiva. Iar eu eram foarte supărat pentru că nu-l înţelegeam deloc pe scoţian. La care galeza îmi spune: «Ce, dragă, eşti supărat că nu-l înţelegi pe scoţian?! Stai liniştit că nici noi nu-l înţelegem!».”

Iliescu spune că în astfel de întâlniri „nu se vorbeşte à la Oxford”. „Cea mai poluată limbă este limba engleză. Fiecare vorbeşte în felul său, cu accentul său. Nimeni nu are pretenţia ca şeful unui stat să vorbească o engleză impecabilă. Chiar şi eu, cu accentul meu, cu stângăciile şi greşelile mele – am învăţat engleza la curs rapid – n-am fost reticent niciodată în a vorbi engleza la întâlniri. A, dacă era vorba de interviuri - cel pe care i l-am acordat nepotului lui Mitterand - sau întâlniri oficiale – la ONU sau în SUA –, foloseam traducător”, îşi aminteşte Iliescu. Translatorul este, potrivit spuselor sale, o piesă importantă în mecanismul comunicării la nivel înalt. „Uite, Kohl, deşi sunt convins că ştia engleza, nu vorbea decât în germană. Inclusiv cu Mitterand, omul cu care avea o relaţie foarte bună”.

Despre discuţiile foarte importante, de fond, unde nu este exclus un tête-à-tête, limbajul este unul cât se poate de direct. „Interlocutorul te va înţelege şi te va ajuta. La urma urmei, el este foarte încântat că-i vorbeşti limba, chiar dacă imperfect. Dar şi în aceste situaţii este bine să ai lângă tine traducătorul, care să fie un om de încredere”, a mărturisit Ion Iliescu.

Nu vrem meditaţii - Boc şi Băsescu merg pe limba lor

„Furculisionul” prim-ministrului însă nu poate fi şters cu buretele. Cu toate acestea, Boc nu este tentat să ia lecţii de limbă engleză pentru a evita pe viitor situaţii asemănătoare. „Nu se pune problema ca premierul Emil Boc să ia lecţii de limbă engleză. Prim-ministrul cunoaşte limba engleză şi la toate întâlnirile pe care le-a avut cu oficialii străini n-a avut nevoie de translator, deoarece vorbeşte fluent această limbă”, au declarat surse oficiale pentru Gândul. Premierul nu este însă singurul politician de vârf din România care se încăpăţânează să nu apeleze la serviciile translatorilor sau ale profesorilor de limbă engleză. Preşedintele Traian Băsescu a recunoscut că nu stăpâneşte această limbă străină, însă insistă să o experimenteze la întâlnirile oficiale şi în discursuri.

Spre exemplu, în 2006, liderul de la Cotroceni le-a vorbit participanţilor la o conferinţă paneuropeană privind căile navigabile interioare despre „Sulaina cenăl” - canalul Sulina - şi a spus că doreşte să fie „les tehnişăn ănd mor politişăn", adică mai degrabă politician decât tehnician. Se explică astfel motivul pentru care consilierii i-au propus şefului statului să ia meditaţii de limbă engleză. Acesta a refuzat, spun surse oficiale pentru Gândul, explicând că Băsescu cunoaşte termenii, dar nu stă bine la „închegarea” frazelor.

Ascultă aici comentariul lui CTP despre gafa Premierului Boc

 

Citește și: