Laura Cojocaru
117 vizualizări 5 nov 2019

Un restaurant din Iaşi cere introducerea denumirii preparatului shaorma în Dicţionarul Explicativ al Limbii Române. Demersul a stârnit deja reacţii în mediul online, unde oamenii au avut de ales prin intermediul unui sondaj între forma „şaorma” şi „shaorma”. Peste 2.000 de persoane au votat şi până acum „shaorma” conduce cu un scor de 5 la 1 în faţa variantei „şaorma”.

Lingviştii şi scriitorii înclină toruşi pentru forma „şaorma”:

Gabriela Haja, cercetător ştiinţific principal gr. I, dr., şef al Departamentului de lexicologie–lexicografie la Institutul de Filologie Română „A. Philippide”, filiala Iaşi: „Dacă ar fi să adoptăm forma transliterată după arabă de englezi, atunci, ca în cazul pizza, ar trebui să scriem shawarma. Dacă optăm pentru maniera de adaptare a altor neologisme, precum birou de exemplu, atunci aş propune şaorma. Aş susţine varianta a doua dintr-un considerent analogic. La fel au fost adaptate la sistemul limbii române şi alte nume de alimente sau mâncăruri de origine turcă ori arabă”.

Radu Paraschivescu, scriitor şi jurnalist: „Mă gândesc că ar fi logic să fie şaorma. Nu am alt argument decât alte produse care încep cu "ş" şi vin de afară: şuberek, ştrudel, şniţel, şiştaouk”.

Cătălin Frâncu, fondator dexonline.ro: „Întrebarea este dacă şaorma/shaorma poate fi considerat neologism asimilat sau neasimilat, ceea ce presupune, printre altele, exact transliterarea lui în alfabetul românesc. Asimilarea este grea când cuvîntul foloseşte sunete inexistente în limba română. Dar şaorma nu are această problemă şi cred că poate fi considerat ca asimilat”.

Sondajul online pentru şaorma versus shaorma este deschis în continuare şi în luna noiembrie. Toţi cei interesaţi pot vota pe Facebook, căutând #shaormaindex.

Iniţiativa lingvistică aparţine restaurantului ieşean Class.

 

Citește și: